content top

Ευχές για το 2016

ΣΑΣ ΕΥΧΟΜΑΣΤΕ ΟΛΟΨΥΧΑ ΜΙΑ ΚΑΛΗ ΧΡΟΝΙΑ 2016 ME ΥΓΕΙΑ ΚΑΙ ΚΑΘΕ ΕΥΤΥΧΙΑ AKEMASHITE OMEDETO...

Ιαπωνικά Manga

Ως γνωστό σήμερα τα Ιαπωνικά Manga κατέχουν περίοπτο θέση σε ολόκληρη την υφήλιο αλλά βεβαίως και στην Ελλάδα, έχουν επηρεάσει εκατομμύρια κόσμου διεθνώς, δημιουργώντας μια ιδιόμορφη ενδιαφέρουσα κίνηση και σχετική φιλολογία. Κυρίως χιλιάδες νέοι είναι εξοικειωμένοι με όρους που προήλθαν από το είδος αυτό όπως Manga, Anime, Otaku, Gothic κοκ. Κατωτέρω παραθέτουμε δύο άρθρα γνωστών δημοσιογράφων της Ιαπωνίας που ασχολούνται με αυτό το είδος της τέχνης του κ.Fusanosuke Natsume και του κ.Μikι Κawakatsu. Tο πρώτο άρθρο αναφέρεται στην ανάπτυξη του Manga στην περίοδο από το τέλος του Δευτέρου Παγκοσμίου Πολέμου  μέχρι σήμερα στην Ιαπωνία ενώ το δεύτερο στην αισθητική του γνωστού δημιουργού Manga κ.Jiro Taniguchi. Διαβάστε το πρώτο άρθρο εδώ. Διαβάστε το δεύτερο άρθρο εδώ....

ΜΙΑ ΠΕΡΙΕΡΓΗ ΚΑΙ ΑΚΡΩΣ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΥΣΑ ΙΣΤΟΡΙΑ

Τον Ιούνιο του 2016 συμπληρώνονται 60 χρόνια από της ιδρύσεως του Ελληνο-Ιαπωνικού Συνδέσμου, ο οποίος επισήμως ιδρύθηκε τον Ιούνιο του 1956 με απόφαση του Πρωτοδικείου Αθηνών, με σκοπό την προώθηση των σχέσεων μεταξύ Ελλάδος και Ιαπωνίας με ιδιαίτερη έμφαση στον πολιτιστικό, μορφωτικό και οικονομικό τομέα. Κατά το διάστημα της μακρόχρονης πορείας του δημιουργήθηκαν και επεκτάθηκαν κυρίως οι πολιτιστικές και μορφωτικές σχέσεις μεταξύ των δύο φίλων Χωρών. Βεβαίως είχε ήδη προηγηθεί μία μεγάλη περίοδος επισήμων σχέσεων μεταξύ της Ελλάδος και της Ιαπωνίας η οποία χρονολογείται από τον Σεπτέμβριο του 1899 όταν υπογράφηκε η Συνθήκη Φιλίας, Εμπορίου και Ναυτιλίας. Ο Ελληνο-Ιαπωνικός Σύνδεσμος βρίσκεται ήδη στο στάδιο της εκπονήσεως προγράμματος διαφόρων εκδηλώσεων για τον εορτασμό αυτής της τόσο σημαντικής επετείου. Μεταξύ άλλων έχει προγραμματισθεί η συγγραφή και η έκδοση μιάς ιστορικής πραματείας που θα καλύπτει τα επιτεύγματα του Συνδέσμου για την δημιουργία και περαιτέρω σύσφιγξη των Ελληνο-Ιαπωνικών σχέσεων με κάθε δυνατή λεπτομέρεια. Πιστεύομε δε ότι θα συμβάλει ουσιαστικά σην πλήρη ενημέρωση παντός ενδιαφέρομενου τρίτου για την ιστορία των σχέσεων των δύο Χωρών.Επιπροσθέτως θα αποτελέσει ένα ειλικρινή φόρο τιμής για όλους εκείνους που προσέφεραν τις προσπάθειες τους για την επίτευξη των στόχων του Συνδέσμου πάντοτε με την ηθική υποστήριξη της Πρεσβείας της Ιαπωνίας. Τον Δεκέμβριο του 1972 στην Ιαπωνία ιδρύεται παρεμφερής Σύλλογος με την επωνυμία Japan Greece Society με πρώτο Πρόεδρο μία σημαντική προσωπικότητα της οικονομικής ζωής της Ιαπωνίας τον αείμνηστο Horishige Hasegawa, Πρόεδρο της Εταιρίας Sumitomo Chemcal Inc.Οι δραστηριότητες του Συλλόγου είναι παρεμφερείς με αυτές του Ελληνο-Ιαπωνικού Συνδέσμου με κύριο στόχο την προβολή της Ελλάδος και της πολιτιστικής της κληρονομιάς. Η ανωτέρω συγγραφή της πραγματείας για την ιστορία του Ελληνικού Συνδέσμου θα εξετάσει παράλληλα και την ιστορία της Japan Greece Society. Kαι ενώ οι προσπάθειες καίτοι βρίσκονται στο προκαταρκτικό στάδιο προχωρούν σταθερά, ξαφνικά νέα στοιχεία προέκυψαν για την ιστορία των Ελληνο-Ιαπωνικών Σχέσεων. Από συζητήσεις που είχαμε με τον Κύριο Μάνο Δασκαλάκη Ιδρυτή του Πολιστικού Συλλόγου Hikarikwai και μέλος του Ελληνο-Ιαπωνικού Συνδέσμου ο τελευταίος έθεσε στην διάθεση μας διάφορα λίαν ενδιαφέροντα στοιχεία σχετικά με την προύπαρξη Ελληνο-Ιαπωνικού Συνδέσμου.Ο Σύνδεσμος αυτός ιδρύθηκε επισήμως το 1928, με την υποστήριξη της Ιαπωνικής Αντιπροσωπείας στην Αθήνα με Πρόεδρο τον αείμνηστο Ιπποκράτη Σ. Καββαδία Γεν.Πρόξενο και Πρόεδρο επί μία εικοσαετία περίπου του Φιλολογικού Σύλλόγου “ Παρνασσός “.Τα στοιχεία που έθεσε υπ’όψη μας ο ανωτέρω Σύλλογος βρίσκονται στον “ Παρνασσό “. Μεγάλη σημασία έχει το γεγονός ότι Μέλη του...

Ιαπωνο-Ελληνικό και Ελληνο-Ιαπωνικό Λεξικό του Βασίλη Κορακιανίτη

Ιαπωνο-Ελληνικό και Ελληνο-Ιαπωνικό Λεξικό του Βασίλη Κορακιανίτη
Το Ιαπωνο – ελληνικό και Ελληνο – ιαπωνικό Λεξικό του Βασίλη Κορακιανίτη, που είχε κυκλοφορήσει σε πρώτη έκδοση (1994) και δεύτερη (2004) από τις Εκδόσεις Καστανιώτη και είχε εξαντληθεί για περισσότερα από πέντε χρόνια, κυκλοφορεί τώρα σε τρίτη αναθεωρημένη έκδοση σε ενιαίο τόμο από τις Εκδόσεις Πελεκάνος (Ζωοδόχου Πηγής 31, 106 81 Αθήνα, τηλ.210.3827. 539 και 210.3807.703). Το Λεξικό σ’ αυτή την έκδοση περιέχει σε κάθε τμήμα του πάνω από 18.000 λήμματα, εκτός των παραγώγων, με συνολικά 670.000 λέξεις περίπου και 1.456 σελίδες. Υπάρχουν ακόμη εφτά Παραρτήματα με ειδικότερα θέματα όπως το μέτρημα με διαφορετικό αριθμητικό ανάλογα με το αντικείμενο, η κλίση των ιαπωνικών ρημάτων, το ιαπωνικό ημερολόγιο, τα κυριότερα είδη πανίδος και χλωρίδος, τα σημαντικότερα ελληνικά αρκτικόλεξα κ. ά. Το λεξικό κυκλοφορεί στα μεγάλα βιβλιοπωλεία και η τιμή ολόκληρου του τόμου είναι 24.50...

Η επίδραση της Ελληνικής γλώσσας στην Ιαπωνική

1. Ιαπωνική γλώσσα, προέλευση, γραφή Σύμφωνα με τα σημερινά δεδομένα, η ιαπωνική γλώσσα ανήκει στον ανατολικό κλάδο των αλταϊκών γλωσσών . Κατά τους ιστορικούς χρόνους δέχτηκε την μεγάλη επίδραση της κινεζικής γλώσσας. Υπάρχουν πολλές διάλεκτοι στη χώρα και μεγάλη διαφορά μεταξύ της καθομιλουμένης και της γραπτής γλώσσας. Ως εθνική γλώσσα καθιερώθηκε σταδιακά η διάλεκτος το Τόκυο , από τα μέσα της περιόδου Μεϊτζι μέχρι την αρχή της περιόδου Σοουα (περίπου 1880 – 1930) . Μεταπολεμικά , δεν υπάρχει επίσημη προώθηση αλλά η διάλεκτος του Τόκυο θεωρείται ως η καθιερωμένη γλώσσα. Η γραπτή γλώσσα βασίζεται στα κινεζικά ιδεογράμματα που υπολογίζεται ότι εισήχθησαν στην Ιαπωνία τον 4ο με 5ο μ.Χ. αιώνα. Στην αρχή όλα τα κείμενα και επίσημα έγγραφα συντάσσονταν στην κινεζική αλλά βαθμιαία δημιουργήθηκαν δύο συστήματα συλλαβηταρίων (όχι αλφαβηταρίων) ή συλλαβογραμμάτων, όπως λέγονται, από 48 σημεία, τα χιραγκανα για γραμματικές καταλήξεις, επιθήματα, ή πρωτότυπες ιαπωνικές λέξεις και τα κατακανα για την μεταγραφή ξένων ονομάτων ή την προφορά των κινεζικών ιδεογραμμάτων, αφού πολλοί δεν μπορούσαν να τα διαβάσουν, λόγω του πολύ μεγάλου αριθμού των. Επομένως, μια ιαπωνική λέξη, αν είναι πρωτότυπη θα γραφεί με χιραγκάνα, π.χ. η γνωστή λέξη sayônara (さようなら, αντίο), αν είναι ξένης προέλευσης λέξη θα γραφεί με κατακάνα. όπως η λέξη girisha (ギリシャ、Ελλάδα από το Greece) και αν είναι κινεζικής προέλευσης και δεν χρησιμοποιείται αυτούσιο το καντζι όπως η λέξη nami (波, κύμα) ή το γνωστό tsunami (津波, παλιρροιακό κύμα) τότε θα γραφεί με το κινέζικο ιδεόγραμμα ως ρίζα και με χιραγκάνα ως κατάληξη π.χ. wa-ru (割る) διαιρώ, κόβω, χωρίζω και wa-reru (割れる) κόβομαι, ραγίζομαι. Το σοβαρότερο πρόβλημα στην εκμάθηση της ιαπωνικής γλώσσας είναι η γραφή της. Αυτή καθεαυτή η καθομιλουμένη δεν μπορεί να θεωρηθεί πολύ δύσκολη για έναν ξένο . Το αντίθετο όμως συμβαίνει με την γραφή την οποίαν τα κινέζικα ιδεογράμματα ή κινέζικοι χαρακτήρες ή κάντζι, όπως λέγονται και αναφέρονται εν συνεχεία, με τις πολλαπλές συχνά προφορές των, καθιστούν εξαιρετικά δυσχερή. 2. Ιδεογράμματα και εξέλιξή τους Στη σύγχρονη ιαπωνική γλώσσα τα ιδεογράμματα έχουν δύο τρόπους προφοράς : «ον(-γιoμι» όπου γιoμι = ανάγνωση) για λέξεις ή συνθετικά λέξεων κινεζικής προέλευσης και «κουν(-γιoμι) για γηγενείς ιαπωνικές λέξεις. Επειδή είναι δυνατοί τουλάχιστον τέσσερεις τρόποι συνδυασμού της ανάγνωσης «ον» και «κουν» , η εκμάθηση των κάντζι, τα οποία ανέρχονται σε πολλές χιλιάδες, είναι πάρα πολύ δύσκολη.. Το 1946 η κυβέρνηση προχώρησε σε μία ριζική εκπαιδευτική μεταρρύθμιση καθορίζοντας τον αριθμό των...

« Παλαιότερα άρθρα Νεότερα άρθρα »